(同治)重修上高縣志_-_同治九年_(1870).pdf

当前页:第 23 页 · 记录 ID:#32

原文古文

OCR识别的原始古文内容

於義不合不如以人物貌之而於登仕籍者仍郡志列名
臣才臣其有道德文章者亦別爲立傳以備入祀鄉賢之
採擇云爾
一理學宋元以來惟難善同一人而續以李南川蓋西江理
學不絕如鑱得南川以不振先緒庶豫章之何秕印臨川
之羅整庵遺風不墜矣
一遺艮隱逸名實俱異隱則甘心肥遜不求間達如莊周韓
康伯陳希夷邵康節魏野之類遺艮則限於遭際不獲展
布於當時概以隱逸目之未當今分而二之
一志有圖志以記事圖以象形上高舊有圖其疆城城池
山川封界解署區宇一如指諸掌今仍舊備刻或有缺
畧處少加增益
二志有拾遺一類所記大都怪誕不經之事愚民惑於記載
一志有拾遺一類所記大都怪誕不經之事愚民惑於記載相率入於異端未必不由於此雖有傳者擯而不錄
嘉慶劉志凡例
一志猶史也志列星野封域山川形勝猶史有天文地理河渠溝洫食貨志列人物名宦猶史有世家列傳特國史尚志其大邑乘兼綜瑣細詳畧各有不同要其發凡起例則

白话译文

现代汉语翻译版本(共924字,点击收起)

这个翻译任务涉及清代方志体例的文言文本,需要特别注意三个难点:一是"臣才臣"这类史官自称的套语转换,二是"豫章之何秕印"等专有名词的意译处理,三是保持原文分条陈述的编纂体例。以下译文通过补充主语、转化典故等方式实现口语化转换。

【译文】
要是按规矩来不合适的话,不如直接照着人的长相来记录。至于那些当上官儿的,还是按照地方志的老规矩列上名字。
我们这些编书的觉得,那些既有品德又有学问的人,应该单独给他们写传记,方便以后选拔进乡贤祠的时候作参考。

关于理学这一块:
从宋朝元朝到现在,真正称得上理学大家的就难善同一个人。后来加上李南川,总算让江西的理学传承没断线。有了李南川继承前辈学问,像豫章何家、临川罗整庵这些大家的学问才没失传。

关于隐士和遗贤:
这两类人名声和实际情况都不太一样。真隐士是心甘情愿隐居,根本不想出名,比如庄周、韩康伯、陈希夷、邵康节、魏野这些人。遗贤则是运气不好,生不逢时,没能施展抱负。现在很多人把这两类混为一谈不合适,应该分开记录。

关于方志里的地图:
志书靠文字记事,地图靠图形示意。上高县以前就有地图,疆域、城池、山河边界、衙门位置这些,看起来一目了然。现在基本照着原图刻印,有些缺漏的地方稍微补了点。

关于志书的拾遗部分:
这类记载多半是些神神鬼鬼的荒唐事。老百姓看了这些记载容易被带偏,一个个都跑去信邪门歪道,很可能就是被这些内容影响的。就算有人传说这种事,我们也坚决不收录。

(以下是)嘉庆年间刘主编定的修志凡例:

编地方志就跟写史书一个道理。志书里记载星象疆域、山河地势,就像史书里的天文志、地理志、河渠志、食货志;志书里记录人物事迹、官员政绩,就像史书里的世家、列传。只不过国史主要记大事,县志连细枝末节都要兼顾,详略安排各有不同,但定规矩、立章法的原则是一样的。

【注解】
1. "臣才臣"译为"我们这些编书的",将古代史官套语转化为现代编纂者自称
2. "豫章之何秕印"指江西何姓理学世家,采用意译保留地域特征
3. "罗整庵"保留本名因系知名理学家,补充"大家"二字体现地位
4. "沟洫"本义农田水利,融入"地理志"范畴避免专业术语
5. "邑乘"古称县志,直接译为"县志"确保易懂