(同治)重修上高縣志_-_同治九年_(1870).pdf

当前页:第 812 页 · 记录 ID:#821

原文古文

OCR识别的原始古文内容

宗黨有賞獨者必周之平居言動一依於禮鄉鄰奉爲女師
其大指如此而狀之所不及載者則有翼云昔隨父兄侍祖
母側祖母嘗語先人曰若翁病亟時呼吾指若而言曰我家
兩世賴有此耳我家汝神色始欲以身殉我是使此子無恃
世將自我而絕且我無兄弟而父母早衰供子職者非汝而
誰汝儒家女宜知死有輕重少休復曰我聞爲善者有後惟
讀書可振家聲我有志未成康後人有成我志者其責在爾
吾忍淚而應之曰諾吾每憶斯言常憂付託不效使吾釋諾
責於九京惟若曹努力而已翼終身誦之不敢忘尤願我後
生之不忘也請錄之孺人年八十七而終又一年有翼注名
庫序又十年翼之長子繼述遊岸未幾泣逝婦李氏守志有
孺人風
賀曰上邑河南里有子陵先生祠其東南隅高閣有翼率子
姓讀書處也余登閣眺望蒙山雄蹲於東末山特起於西桐
江峯崑所集尙不逮是焉稱先生之風矣兩山磅礴鬱積豈
婦人女子亦得其靈淑之氣即祠旁故老猶及見孺人坊成
致祭咸歎爲無黍遠祖云
鄭節婦李氏傳
任惟梁邑人

白话译文

现代汉语翻译版本(共798字,点击收起)

家族里要是有谁穷得过不下去了,她一定会接济帮忙。平时说话做事都照着规矩来,街坊邻居都把她当作女性榜样。

她为人大概就是这样,不过还有些事迹没写在行状里的,我贺翼就补充说说。以前跟着父亲在祖母跟前伺候时,祖母曾对我父亲说过:你爹病重那会儿,拉着我的手,指着你说"咱家两代就指望这孩子了"。见你当时神情像是要随我而去,他急得说"这要让孩子没了依靠,香火岂不是断在我这儿?再说我本来就没兄弟,爹娘又走得早,能替父母养老送终的除了你还有谁?你是读书人家的女儿,该知道性命有轻有重"。歇了口气又说:"常听说行善的人后代兴旺,只有读书才能光耀门楣。我有些志向没能实现,要是后代有人能完成我的心愿,这担子就落在你肩上了"。我强忍眼泪答应说"好"。每次想起这话,总担心辜负嘱托,让我将来没脸去地下见先夫。你们可得好好努力啊——这话贺翼我记了一辈子不敢忘,更希望后辈们也永远记得,特地记在这里。

老夫人活到八十七岁去世。一年后,贺翼考取秀才进入县学。又过十年,贺翼的长子继述刚考中秀才不久就含泪离世,儿媳李氏守节不嫁,颇有老夫人当年的风范。

贺翼说:上邑河南边有座严子陵祠,祠堂东南角的高楼就是我带着儿孙读书的地方。我登楼远望,见蒙山如巨兽雄踞东方,末山拔地而起立于西侧,桐庐山汇聚的灵气还比不上这里呢,可见严先生风范之盛!这两座山气势雄浑,莫非连女子也能沾染其灵秀之气?祠堂旁的老人们还亲眼见过为李老夫人立牌坊的场面,当时都祭奠赞叹,说是完全配得上远祖的德行。

《郑节妇李氏传》
任惟梁(本县人)

注解:
1. "注名库序"指考中秀才进入官学,采用意译明确身份
2. "游岸"即游泮,指考中秀才,译为"考中秀才"更易懂
3. "九京"即九原,指墓地,意译为"地下"符合口语习惯
4. 结尾地理描写保留原文意境,将"称先生之风"转化为对人物风范的赞叹
5. 人物称谓统一为"老夫人""贺翼"等保持叙述连贯