(同治)重修上高縣志_-_同治九年_(1870).pdf
当前页:第 781 页 · 记录 ID:#790
原文古文
OCR识别的原始古文内容
言而相顧退思得意染霜毫從志坐領春風行依水署饑能驅我往來越角吳根壯不合宜寢處曹倉鄰架對牙籤之滿目相與雜論經書乎史之厥披名集之如林得以窺破月露風雲之態間亦倡和而共韻因之傳寫以成編自宰海以迄金華三令尹之清言足紀由巡行而奉差委五經箋之便腹堪傳昭漢文章每望古而造集壁空羣宰當前而失之功卽詩文並工俱可行之遠而傳之後近誠色相皆幻幾欲綱之瓠而浮諸江是以著作之等身俟從容請而授梓如此宣途之所歷且先期出而問人偶或存諸名士之旁批亦不記
上高縣志
卷十二
藝文
序
周
璋
自媯草序
詩文之貴貴以眞真者性情之謂也夫性情壹必一轍哉自
古文人之貴貴以眞真者性情之謂也夫性情壹必一轍哉自
所遭境物所感觸性情之眞勃不自禁而因寄之詩歌文字
以自寫其激昂慷慨詠泣喜怒之情而彼此前後不必相倣
是之謂性情之文嗟求性情於月露風雲之內豈復有幾微
之存哉今觀盧子二期自媯諸草庶幾近之二期之自命太
高隨筆點竄蒼然無近人色誠如昔人所云遠古風味求合
上高縣志
卷十二
藝文
序
周
璋
自媯草序
詩文之貴貴以眞真者性情之謂也夫性情壹必一轍哉自
古文人之貴貴以眞真者性情之謂也夫性情壹必一轍哉自
所遭境物所感觸性情之眞勃不自禁而因寄之詩歌文字
以自寫其激昂慷慨詠泣喜怒之情而彼此前後不必相倣
是之謂性情之文嗟求性情於月露風雲之內豈復有幾微
之存哉今觀盧子二期自媯諸草庶幾近之二期之自命太
高隨筆點竄蒼然無近人色誠如昔人所云遠古風味求合
白话译文
现代汉语翻译版本(共852字,点击收起)
话说回来,大家互相照应着退一步琢磨,心里头挺得意,就拿起毛笔按着心意写写画画。坐着感受春风拂面,走动时沿着水边的官署溜达。肚子饿了就催着我东奔西跑,在吴越交界处转悠,身子骨虽壮实却总觉得待着不自在。睡觉歇脚的地方,书架上堆满曹家仓库借来的书,对面牙签筒里塞得满满当当,跟人凑一块儿七嘴八舌讨论经史子集。那些有名的文集多得跟树林似的,让人能看透那些描写风花雪月的套路。偶尔也互相唱和着押韵作诗,就这么传抄着编成了集子。
从当海县官到金华任职,三位县令的清雅言论值得记上一笔;由巡查公务到奉命出差,五经注解的满腹学问也能传下去。每次仰望汉代文章就想学着编文集,可眼前官员们空有职位却丢了真本事——就算诗文写得再漂亮,总得能流传后世才行吧?近来觉得世间表象都是虚的,差点想把书稿塞进葫芦扔江里漂走。所以这些等身的著作,还是等以后从容刻印吧。
如今在官场经历这些,且提前找人打听打听。偶尔留着名士们的批注,也没特意记下来。
(注:通过"饑能驅我"引申为生活奔波,"曹倉鄰架"化用藏书典故,"月露風雲"代指浮华文风,"浮諸江"暗含放弃著述的念头,使现代读者能领会文人的矛盾心境)
---
《上高县志·卷十二·艺文序》
作者:周璋《自媯草序》
诗文可贵之处在于"真"——这个"真"说的就是性情。可人的性情哪能全都一个样呢?自古以来...
(注:原文此处重复首句形成咏叹,译文保留重叠结构以还原韵律感)
随着各人遭遇的境况、感受的事物不同,性情的真实会抑制不住地迸发,就借着诗歌文章来抒发自己那些激昂慷慨、悲喜交加的情感。前后作品之间不必互相模仿,这才叫有性情的文章。
唉!要在那些风花雪月的文字里寻找性情,还能剩下几分真意呢?如今看卢二期先生的《自媯草》系列,倒是差不多接近真性情了。二期先生自我要求很高,随手修改的文章带着苍劲古意,完全没有时下文风。确实像前人说的:这是远古的风味,追求契合本心。
(注:"点竄"译为"修改"更合现代语境,"苍然无近人色"用"苍劲古意"转译,末句保留开放性理解)
从当海县官到金华任职,三位县令的清雅言论值得记上一笔;由巡查公务到奉命出差,五经注解的满腹学问也能传下去。每次仰望汉代文章就想学着编文集,可眼前官员们空有职位却丢了真本事——就算诗文写得再漂亮,总得能流传后世才行吧?近来觉得世间表象都是虚的,差点想把书稿塞进葫芦扔江里漂走。所以这些等身的著作,还是等以后从容刻印吧。
如今在官场经历这些,且提前找人打听打听。偶尔留着名士们的批注,也没特意记下来。
(注:通过"饑能驅我"引申为生活奔波,"曹倉鄰架"化用藏书典故,"月露風雲"代指浮华文风,"浮諸江"暗含放弃著述的念头,使现代读者能领会文人的矛盾心境)
---
《上高县志·卷十二·艺文序》
作者:周璋《自媯草序》
诗文可贵之处在于"真"——这个"真"说的就是性情。可人的性情哪能全都一个样呢?自古以来...
(注:原文此处重复首句形成咏叹,译文保留重叠结构以还原韵律感)
随着各人遭遇的境况、感受的事物不同,性情的真实会抑制不住地迸发,就借着诗歌文章来抒发自己那些激昂慷慨、悲喜交加的情感。前后作品之间不必互相模仿,这才叫有性情的文章。
唉!要在那些风花雪月的文字里寻找性情,还能剩下几分真意呢?如今看卢二期先生的《自媯草》系列,倒是差不多接近真性情了。二期先生自我要求很高,随手修改的文章带着苍劲古意,完全没有时下文风。确实像前人说的:这是远古的风味,追求契合本心。
(注:"点竄"译为"修改"更合现代语境,"苍然无近人色"用"苍劲古意"转译,末句保留开放性理解)