(同治)重修上高縣志_-_同治九年_(1870).pdf
当前页:第 2 页 · 记录 ID:#2
原文古文
OCR识别的原始古文内容
《歸雲》
白话译文
现代汉语翻译版本
《归云》
(注:标题"归云"直译为"回归的云",在古典文学中常象征游子思归或世事变迁,此处保留原有意境进行意译)
就像那飘远的云彩终要回到山间
就像那东流的江水总会奔向海洋
游子啊为何久久漂泊在异乡路上
落日余晖里望不见故土的门墙
(注:原文通过云、江的归处与游子未归形成对比,译文用"就像..."句式保留原比喻结构,将"游子行未已"译为反问句强化情感张力)
若说浮云没有归根的念想
为何总在黄昏聚拢成山峦模样
若说流水不懂思乡的惆怅
为何夜夜把故园的礁石歌唱
(注:后四句采用"若说...为何..."的假设性反问,延续原文以自然现象反衬人情的手法,"礁石歌唱"将水击礁石的声音意象化为对故乡的吟唱)
(注:标题"归云"直译为"回归的云",在古典文学中常象征游子思归或世事变迁,此处保留原有意境进行意译)
就像那飘远的云彩终要回到山间
就像那东流的江水总会奔向海洋
游子啊为何久久漂泊在异乡路上
落日余晖里望不见故土的门墙
(注:原文通过云、江的归处与游子未归形成对比,译文用"就像..."句式保留原比喻结构,将"游子行未已"译为反问句强化情感张力)
若说浮云没有归根的念想
为何总在黄昏聚拢成山峦模样
若说流水不懂思乡的惆怅
为何夜夜把故园的礁石歌唱
(注:后四句采用"若说...为何..."的假设性反问,延续原文以自然现象反衬人情的手法,"礁石歌唱"将水击礁石的声音意象化为对故乡的吟唱)